Przekład literacki

Jestem członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Specjalność: literatura dziecięca, baśnie, realizm magiczny, young adult, beletrystyka, opowiadania, literatura popularna i obyczajowa, literatura kobieca, creative writing.

Publikacje – przekład literacki

  • 2022/2023: Powieść graficzna/Komiks psychologiczny: Elisabeth Karin Pavón Rymer-Rythén, Moja przyjaciółka Nore, przeł. Anna Alochno-Janas, Feeria, Łódź 2023. ISBN: 978-83-67604-33-8
  • 2021: Powieść fantasy: Roberto Ricci, The Red Harlequin. Tom 1: Barwy i maski, przeł. Anna Alochno-Janas, EmpikGo, 2021. ISBN: 9788327298805 (audiobook)
  • 2021: Literatura dziecięca: Linda Chapman, Kraina Syren. Cz. 4: Królestwo Nocy, przeł. Anna Alochno-Janas, Ibis, Konin 2021. ISBN: 978-83-66969-36-0.
  • 2020: Literatura dziecięca: Linda Chapman, Kraina Syren. Cz. 3: Lodowiec Olbrzym, przeł. Anna Alochno-Janas, Ibis, Konin 2020. ISBN: 978-83-66729-34-6.
  • 2020: Literatura dziecięca: Linda Chapman, Kraina Syren. Cz. 2: Dryfujący Las, przeł. Anna Alochno-Janas, Ibis, Konin 2020. ISBN: 978-83-66729-33-9.
  • 2020: Literatura dziecięca: Linda Chapman, Kraina Syren. Cz. 1: Królestwo Koralowców, przeł. Anna Alochno-Janas, Ibis, Konin 2020. ISBN: 978-83-66729-32-2.
  • 2018-2019: Powieść z gatunku: young adult/realizm magiczny: Nova Ren Suma, Mury wokół nas, przeł. Anna Alochno-Janas, wyd. IBIS, Konin 2019. ISBN: 978-83-66263-27-7.
  • 2019: Literatura dziecięca: Anna Wilson, Vladek – najmilszy wampirek na świecie, cz. 4: Najmilsza niespodzianka, przeł. Anna Alochno-Janas, wyd. IBIS, Konin 2019. ISBN: 978-83-66263-50-5.
  • 2018: Literatura dziecięca: Anna Wilson, Vladek – najmilszy wampirek na świecie, cz. 3: Nocne strachy, przeł. Anna Alochno-Janas, wyd. IBIS, Poznań 2018. ISBN: 978-83-66136-88-5.
  • 2018: Literatura dziecięca: Anna Wilson, Vladek – najmilszy wampirek na świecie, cz. 2: Zębastyczni przyjaciele, przeł. Anna Alochno-Janas, wyd. IBIS, Poznań 2018. ISBN: 978-83-66136-87-8.
  • 2018: Literatura dziecięca: Anna Wilson, Vladek – najmilszy wampirek na świecie, cz. 1, przeł. Anna Alochno-Janas, wyd. IBIS, Poznań 2018. ISBN: 978-83-66136-61-8.

Przekłady niepublikowane

  • 2015: Literatura dziecięca: Peter Gunning, Stanley (zlecenie od osoby prywatnej).

Twórczość własna

  • Własna twórczość literacka: poezja, opowiadania, eseje, szkice literackie. Strona autorska Annais
  • Własne publikacje naukowe na temat antropologii literatury i kultury.

Nagrody literackie i translatorskie

  • 2012: Wyróżnienie za najciekawsze tłumaczenie (j. angielski) w konkursie translatorskim „Sprawdź się jako tłumacz!” zorganizowanym z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie
  • 2012: Wyróżnienie w XIX edycji Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. M. Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej w Katowicach za wiersz Święty obrazek
  • 2012: Nominacja w konkursie Ebook Roku 2011 zorganizowanym przez wydawnictwo Wydaje.pl przy współpracy portalu Granice.pl, portalu NaKanapie.pl, wydawnictwa Aleksandra Sowy i wydawnictwa E-bookowo.pl; nominowane ebooki to: tomik poetycki Arachnologia i esej Samobójstwa literackie
  • 2011: Wyróżnienie w X edycji Ogólnopolskiego
    Turnieju Poetyckiego „O Laur Zawodziański”
    w Katowicach za wiersze:
    Syreni śpiew, *** jesteś/wiem tylko tyle, Dworcowe poczekalnie
  • 2010: II miejsce w XXI konkursie poetyckim „Zagłębiowski Pegaz” w Będzinie za wiersze:
    Obrazkowiersz, Wierszobranie, Palimpsest
  • 2006: III miejsce w V edycji Ogólnopolskiego Turnieju Poetyckiego „O Laur Zawodziański” w Katowicach za wiersze: Przeczytane kobieco, Bluelegia, Pytania
  • 1999: Nagroda w kategorii poezji w konkursie „Kochasz, więc myślisz” SDK w Świdniku za wiersze:
    *** szminka starta…, Bez ciebie tylko smutek

Kwalifikacje w zakresie
przekładu literackiego, literatury i języka polskiego

  • 2019 (14 września): Szkolenie redaktorskie dla tłumaczy (podstawy współpracy tłumacza z redaktorem, kolejne etapy procesu wydawniczego, wybrane zagadnienia dotyczące edycji tekstu i poprawności językowej, praca merytoryczna w pracy nad przekładem, redakcja naukowa/weryfikacja, słowniki,
    przykłady problemów językowych w tekstach tłumaczonych i praca z krótkimi fragmentami przekładów), prowadzenie: red. Ewa Polańska, organizator: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury – Oddział Południowy w Krakowie.
  • 2019 (6-7 czerwca): 2-dniowe warsztaty z przekładu poetyckiego z Jerzym Jarniewiczem w ramach 8. Festiwalu Miłosza w Krakowie, Fundacja Miasto literatury.
  • 2018 (27 września): Konferencja naukowa “Wielopłaszczyznowa rola baśni”: „Modyfikacje współczesnej baśni”, dr Marta Nadolna-Tłuczykont (Uniwersytet Śląski); „Terapeutyczna, edukacyjna i wychowawcza rola baśni w międzypokoleniowej transmisji wartości”, dr Wanda Matras-Mastalerz (Uniwersytet Pedagogiczny, Kraków), Miejsko-Powiatowa Biblioteka Publiczna w Pszczynie.
  • 2018 (17 września): Szkolenie „Jak napisać i rozpoznać bestseler”, prowadzenie: dr Mikołaj Marcela, Centrum Doskonalenia Nauczycieli w Sosnowcu.
  • 2017 (23 września 2017 r.): Seminarium antropologiczno-psychologiczne “Archetypowe wzorce w baśniach wg Marie-Louise von Franz” (7 h) prowadzone przez Małgorzatę Kalinowską, Instytut Studiów Kulturowych Raven w Czeladzi.
  • 2013-2017: Studia III stopnia (doktoranckie), literaturoznawstwo, Instytut Nauk o Literaturze Polskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach.
  • 2012-2013: Roczne studia podyplomowe dla tłumaczy literatury z j. angielskiego, Katedra UNESCO, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie. Przekład dyplomowy: fragment Dziennika zimowego Paula Austera.
  • 2011 (18-20 maja): Warsztaty literackie, prowadzenie: Feliks Netz, Maciej Szczawiński, Maciej Melecki, VII Sosnowieckie Dni Literatury, Miejska Biblioteka Publiczna im. G. Daniłowskiego w Sosnowcu.
  • 2010 (25-27 maja): Warsztaty twórczego pisania, prowadzenie: Marta Fox, Iwona Słomak, Jerzy Suchanek, VI Sosnowieckie Dni Literatury, Miejska Biblioteka Publiczna im. G. Daniłowskiego w Sosnowcu.
  • 2009 (8-10 czerwca): Warsztaty krytycznoliterackie, prowadzenie: prof. K. Uniłowski, dr A. Nęcka, red. „artPAPIER” W. Rusinek.
  • 2003-2004 (listopad-marzec): Praktyczny kurs pisarstwa, prowadzenie: Katarzyna Siba (obecnie dr Katarzyna Krzan).

Doświadczenie zawodowe

  • 2013-2017: Kultura języka z retoryką – prowadzenie zajęć ze studentami w Wyższej Szkole Bezpieczeństwa w Gliwicach i Jaworznie.
  • 2004-2006: Pomysłodawczyni i redaktorka naczelna e-miesięcznika kulturalnego „Black & White – Subiektywny magazyn literacki” (ISSN: 1734-7343): odpowiedzialność za całokształt pisma począwszy od szaty graficznej i loga, przez formułę i tematykę pisma, pisanie wierszy, opowiadań, recenzji i felietonów, wydawanie e-booków, redagowanie każdego numeru, a skończywszy na promocji, rozsyłaniu newslettera i prowadzeniu forum.
Przewiń na górę