↑ Powrót do Tłumaczenia

Cennik tłumaczeń ANG > POL – 2018 r.

Jako dyplomowana tłumaczka literacka (studia podyplomowe z przekładu literackiego na Uniwersytecie Jagiellońskim) specjalizuję się w tłumaczeniu książek anglojęzycznych na j. polski dla wydawnictw i instytucji.


UWAGA!
Nie wykonuję tłumaczeń uwierzytelnionych – nie jestem tłumaczem przysięgłym.

Tłumaczenia książek i tekstów anglojęzycznych na j.polski
(Polish Native Speaker)

Zobacz: Portfolio

Zobacz: Specjalizacje tłumaczeniowe

Cennik 2018

 

Tłumaczenia pisemne
z j. angielskiego
na j. polski
ANG > POL
Netto Brutto
Tryb normalny** Tryb ekspresowy*** Umowa
wydawnicza
(lub o dzieło)
z rachunkiem
 
Faktura VAT****
Strona A4
(1800 zzs)
Arkusz wydawniczy
(40 tys. zzs)
Strona A4
(1800 zzs)
Arkusz wydawniczy
(40 tys. zzs)
Tłumaczenie zwykłe* (w PDF lub docx) 20 zł
netto
440 zł
netto
25 zł
netto
- *** + 18% podatku dochodowego + 23% podatku VAT
Tłumaczenie literackie* (w PDF lub docx) 30 zł
netto
660 zł
netto
35 zł
netto
- *** + 18% podatku dochodowego + 23% podatku VAT
Tłumaczenie popularnonaukowe / naukowe* oraz książki poradnikowe (w PDF lub docx) 30 zł
netto
660 zł
netto
35 zł
netto
- *** + 18% podatku dochodowego + 23% podatku VAT
Bonus do każdego zamówienia: bezpłatna reklama
(krótka informacja o książce wraz z linkiem do strony wydawcy m.in. w:
Facebook, Google+, portal literacki StrefaAutora.pl) oraz – jeśli książka mi się spodoba – krótka recenzja!

Tłumaczenia z polskiego na angielski – przyjmuję tylko wybrane zlecenia (cena od 25 zł netto).

 

*Opis usługi: tłumaczenia pisemne z j. angielskiego na j. polski:

  • Tłumaczenie zwykłe (PDF lub docx): obejmuje artykuły prasowe lub internetowe oraz teksty użytkowe typu: umowy, CV, blogi, foldery reklamowe, strony firmowe, dokumenty itp. Uwaga! Nie wykonuję tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”). Nie przyjmuję tekstów w formatach graficznych (np. jpg).
  • Tłumaczenie literackie (PDF lub docx): obejmuje teksty literackie: prozę (powieści, opowiadania, literatura dziecięca), esej, dramat, literaturę faktu, literaturę dokumentu osobistego (dzienniki, pamiętniki, biografia, autobiografia, epistolografia). Teksty poetyckie wycenia się indywidualnie. Nie przyjmuję tekstów w formatach graficznych (np. jpg).
  • Tłumaczenie popularnonaukowe  / naukowe (PDF lub docx; nie przyjmuję tekstów w formatach graficznych, np. jpg): z uwagi na wykształcenie i dotychczasowe doświadczenie  zawodowe oraz zainteresowania (specjalizacje) przyjmuję zlecenia głównie z następujących dyscyplin (kolejność alfabetyczna):
  • animal studies,
  • antropologia kultury (kulturoznawstwo, historia i teoria kultury),
  • antropozoologia,
  • arteterapia,
  • behawiorystyka (zwłaszcza kotów),
  • bibliotekoznawstwo i bibliologia,
  • biblioterapia,
  • choreoterapia,
  • estetyka,
  • etyka,
  • feminizm,
  • filmoznawstwo,
  • filozofia,
  • gender studies,
  • historia muzyki,
  • historia sztuki,
  • językoznawstwo,
  • książki edukacyjne dla dzieci,
  • leksykografia,
  • literaturoznawstwo (feministyczna krytyka literacka, historia i teoria literatury polskiej i obcej),
  • psychologia i psychoterapia,
  • religioznawstwo (naukowe badanie różnych religii),
  • socjologia,
  • weterynaria (zwłaszcza kotów),
  • zoodietetyka (zwłaszcza kotów),
  • zoopsychologia (zwłaszcza kotów).

**Tryb normalny: czas realizacji usługi – od 48 h i więcej w zależności od liczby stron.

*** Tryb ekspresowy: czas realizacji usługi – w tygodniu w ciągu 24 h / w weekendy na następny dzień roboczy
(maks. do 10 stron [strona = 1800 zzs]).

Dostępne metody płatności: przelew bankowy na konto nr:
(mBank) 22 1140 2004 0000 3502 4460 9860 (umowa wydawnicza).
Aktualnie nie ma możliwości zapłaty kartą kredytową, w systemach PayU czy PayPal.

****Faktury VAT wystawia firma:

„MY IP” Kamil Janas

NIP: 644-246-45-44

Regon: 278180044

41-208 Sosnowiec

 Informacja na temat praw autorskich do tekstu tłumaczenia

UWAGA! Udzielenie określonej licencji lub zbycie autorskich praw majątkowych następuje tylko w przypadku stosownego zapisu w umowie wydawniczej (za zgodą obu stron).
Jeśli umowy wydawniczej nie podpisano (lub brak jest stosownego zapisu w umowie) pełne prawa do rozpowszechniania i rozporządzania tłumaczeniem (jako autorskim dziełem) należą do tłumacza (copyright) zgodnie z Ustawą o prawach autorskich i prawach pokrewnych.

Osobom prywatnym (które nie są wydawcami) przetłumaczone teksty książek/artykułów (opublikowanych w oryginale w j. angielskim) wysyłam w formacie zabezpieczonego pliku PDF, aby zapobiec naruszeniu moich praw autorskich do tekstu tłumaczenia. Teksty w takiej formie można normalnie przeczytać i/lub wydrukować w darmowym programie Adobe Reader. Za zbycie autorskich praw majątkowych (do tekstów książek lub tekstów literackich) osobie prywatnej naliczam dodatkową opłatę lub wyższą stawkę za usługę tłumaczenia.

Niezależnie od tego przy autorze tłumaczenia dożywotnio pozostają niezbywalne autorskie prawa osobiste, czyli po prostu autorstwo utworu (zgodnie z Ustawą o prawie autorskim), dlatego w przypadku tłumaczeń opublikowanych w j. polskim tekstów książek/artykułów zleceniodawca jest zobowiązany umieścić moje nazwisko na karcie tytułowej lub na okładce książki albo w stopce wydawniczej.

 

Masz pytania? Zajrzyj do działu FAQ.